
Designed for creators. Free to use. Ready to scale.
Built by subtitlers. Powered by freedom!
Before you start editing subtitles, it is important to check the video FPS and the basic project settings.
Subtitle timing depends on the relationship between the video, the subtitle file and the project settings. If the wrong FPS, video file, offset, language or export format is used, subtitles may appear too early, too late, out of sync or different after export.
This guide explains what you should check before serious editing begins, so you can avoid timing problems later in the workflow.
FPS means frames per second. It tells you how many video frames are shown in one second.
Common video frame rates include:
For subtitle editing, FPS matters because subtitle timing needs to match the video accurately. Even a small mismatch can become noticeable, especially in long videos or professional delivery workflows.
In Sublandia Editor, the video FPS is detected automatically when you load a video during project creation.
When you create a new project and select your MP4 video file, Sublandia Editor reads the video information and shows the detected FPS as part of the project setup. This helps you check whether the video matches the expected project requirements before you start editing subtitles.
You should always review the detected FPS before continuing with detailed subtitle work. If the detected FPS does not match the video, subtitle template or delivery requirements, timing problems may appear later in the workflow.
Checking the FPS during project creation helps you avoid issues such as subtitle drift, incorrect sync and exports that do not match the expected timing.
Subtitle files are based on timecodes. These timecodes tell the player when each subtitle should appear and disappear.
If the subtitle file was created for one video version, but you use it with another version, the timing may no longer match. This can happen when:
A wrong FPS can cause subtitles to slowly drift out of sync. They may look correct at the beginning, but become increasingly inaccurate later in the video.
Before creating or editing a subtitle project, make sure you are using the correct video file.
Sublandia Editor supports MP4 video files. The video should open correctly in the editor and should match the version you are creating subtitles for.
Check that:
Using the wrong video version is one of the most common causes of subtitle sync problems.
If you are importing an existing subtitle file, check that it belongs to the same video version.
A subtitle file may import correctly, but still be out of sync if it was created for a different edit, FPS, cut or platform version.
Before editing, check the subtitles at several points:
If the subtitles are shifted by the same amount everywhere, you may need to apply an offset or shift all subtitle lines. If the problem becomes worse over time, the issue may be related to FPS or a different video version.
Make sure the project language is set correctly before you begin serious editing.
The project language can help keep the workflow organized, especially when you work with source subtitles, target subtitles, translations or multiple language versions.
Check that the selected language matches the subtitle file you are creating, editing or exporting.
Before starting the project, check which subtitle format you need.
Sublandia Editor supports subtitle creation, import and export in these formats:
The format you choose should match the final delivery requirement. For example, SRT may be enough for simple playback, while TTML, DFXP, VTT or ASS may be required for specific platforms or workflows.
Choosing the wrong format at the beginning can create extra work later.
An offset means that subtitles are consistently shifted forward or backward compared to the video.
For example, subtitles may appear one second too early or two seconds too late across the whole video.
This is different from FPS drift. With offset, the timing problem is usually consistent. With FPS or video-version problems, the timing may become worse as the video continues.
Before detailed editing, check whether the subtitle file needs an offset correction.
Before you finish the project, but ideally before you start editing, check what the final export needs to be.
Ask yourself:
Export settings matter because the final file must match the expected use. A subtitle file that looks correct inside the editor may still need a specific format for delivery.
Before editing subtitles, check the following:
This checklist helps prevent common problems before they become time-consuming. Checking FPS, video version, subtitle format and export requirements early makes the editing workflow more accurate and reliable.
Incorrect FPS or project settings can cause several problems:
Checking the project settings early saves time and keeps the workflow more reliable.
A safe workflow is:
Project setup is not just an administrative step. It is part of quality control.
FAQ
FPS means frames per second. It describes how many video frames are shown in one second.
FPS is important because subtitle timing needs to match the video accurately. If the subtitle file, project settings or video version do not match, subtitles may appear out of sync.
Sublandia Editor automatically detects the FPS when you load a video during project creation. You can review the detected FPS as part of the project setup before you continue editing subtitles.
Yes. When you select and load a video while creating a project, Sublandia Editor automatically detects the video FPS. You should still review the detected FPS to make sure it matches your project requirements.
Yes. If subtitles look correct at the beginning but become increasingly out of sync later, the issue may be related to FPS or a different video version.
Offset usually means all subtitles are shifted by the same amount. FPS drift means the sync problem becomes worse as the video continues.
You should check FPS during project creation, when the video is loaded and Sublandia Editor shows the automatically detected FPS. This should be done before detailed subtitle editing begins.
Sublandia Editor supports MP4 video files.
Sublandia Editor supports SRT, TTML, DFXP, VTT and ASS for subtitle creation, import and export.
No. You should check the beginning, middle and end of the video. This helps you see whether the subtitles have a simple offset or a larger sync problem.
You may need to shift all subtitle lines forward or backward to correct the offset.
Check whether the subtitle file matches the video version and FPS. The problem may come from a different video cut, wrong FPS or a subtitle template made for another version.
Something on your mind?
Contact us